UNIVERSITAS ISLAM NEGERI MATARAM
FAKULTAS PASCASARJANA
PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA ARAB (S2)

RPS-06-P2PBA0510
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER
MATA KULIAH (MK) KODE Rumpun MK BOBOT (sks) SEMESTER Tanggal Penyusunan
علم الترجمة P2PBA0510 TEORI PENERJEMAHAN 3 0 2 12 Mar 2026
Pengesahan Dosen Pengembang RPS Koordinator RMK Ka PRODI

Abdul Hakim,M.Pd.I.,Ph.D, Dr. H. Lalu Agus Satriawan. Lc., M.Ag.

Dr. H. Abdul Azis, M.Pd.I.

Dr. H. Abdul Aziz, M.Pd.I.
Capaian Pembelajaran CPL-PRODI yang dibebankan pada MK
CPL-02 Mampu Menguasai secara komprehensif konsep, teori, dan metodologi penelitian dalam bidang Pendidikan Bahasa Arab serta konsep ilmu dan keterampilan berbahasa Arab beserta pembelajarannya secara logis, kritis, sistematis, inovatif, adaptif, dan berbasis teknologi informasi guna menghasilkan pengembangan keilmuan dan praktik pendidikan yang berbasis riset.
CPL-04 Mampu mengembangkan Pendidikan Bahasa Arab berbasis riset yang mencakup pembelajaran, kurikulum, bahan ajar, strategi, teknologi pembelajaran, evaluasi, dan karya penerjemahan secara inovatif untuk menyelesaikan permasalahan pendidikan Bahasa Arab.
Capaian Pembelajaran Mata Kuliah (CPMK)
CPMK-07 Mahasiswa mampu mensintesis konsep ilmu bahasa Arab serta keterampilan berbahasa Arab beserta pembelajarannya secara logis dan sistematis melalui kajian komparatif berbagai pendekatan dengan menghasilkan rekomendasi pengembangan praktik pendidikan yang berbasis bukti ilmiah.
CPMK-12 Mahasiswa mampu memvalidasi instrumen evaluasi dan karya penerjemahan Bahasa Arab berbasis riset melalui proses uji kelayakan dan revisi profesional dengan standar akurasi, reliabilitas, dan keberterimaan akademik yang terukur.
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-CPMK)
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.1 Mahasiswa mampu mensintesis konsep dasar penerjemahan yang mencakup definisi penerjemahan menurut para ahli, perbedaan translation, interpreting, dan transliteration, serta peran penerjemah dalam komunikasi lintas bahasa berdasarkan kajian literatur secara kritis dan sistematis.
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.2 Mahasiswa mampu menganalisis sejarah dan perkembangan penerjemahan yang mencakup sejarah penerjemahan secara umum, sejarah penerjemahan Arab–Indonesia, gerakan penerjemahan dalam peradaban Islam, serta perkembangan studi penerjemahan modern berdasarkan kajian literatur secara kritis dan sistematis.
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.3 Mahasiswa mampu menganalisis dan menerapkan teori-teori penerjemahan yang meliputi teori harfiah dan maknawi, konsep equivalence (formal dan dynamic), Skopos theory, serta communicative dan semantic translation dalam penerjemahan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia secara tepat dan argumentatif.
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.4 Mahasiswa mampu menganalisis persamaan dan perbedaan karakteristik bahasa Arab dan bahasa Indonesia yang meliputi aspek leksikal, gramatikal, dan semantik berdasarkan kajian linguistik secara kritis dan sistematis.
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.5 Mahasiswa mampu menganalisis dan mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir yang meliputi borrowing, calque, modulation, transposition, adaptation, amplification, dan reduction dalam teks terjemahan bahasa Arab–Indonesia secara tepat dan argumentatif.
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.6 Mahasiswa mampu menganalisis problematika penerjemahan antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia serta merumuskan alternatif solusi penerjemahannya berdasarkan kajian teori penerjemahan secara kritis dan argumentatif.
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.7 Mahasiswa mampu menganalisis dan mengidentifikasi metode-metode penerjemahan menurut Peter Newmark yang meliputi word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, dan communicative translation dalam teks pendek bahasa Arab–Indonesia secara tepat dan argumentatif.
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-12.1 Mahasiswa mampu menghasilkan karya terjemahan teks antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia dengan menerapkan teori, metode, dan teknik penerjemahan secara tepat, komunikatif, dan dapat dipertanggungjawabkan secara akademik.
Korelasi CPMK terhadap Sub-CPMK
CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.1
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.2
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.3
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.4
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.5
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.6
sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.7
CPMK-12 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-12.1
Deskripsi Singkat MK Mata kuliah ini membahas konsep dasar, teori, dan praktik penerjemahan, khususnya dalam konteks penerjemahan bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Pembelajaran mencakup pengenalan hakikat penerjemahan, sejarah dan perkembangan studi penerjemahan, berbagai teori, metode, dan teknik penerjemahan, serta analisis karakteristik kedua bahasa yang berpengaruh terhadap proses penerjemahan. Selain itu, mata kuliah ini juga mengkaji berbagai problematika yang muncul dalam penerjemahan serta melatih mahasiswa menerapkan konsep-konsep tersebut dalam kegiatan analisis dan praktik penerjemahan teks. Tujuan mata kuliah ini adalah agar mahasiswa memiliki pemahaman teoretis tentang penerjemahan sekaligus mampu menghasilkan karya terjemahan secara tepat dan komunikatif.
Bahan Kajian : Materi Pembelajaran Pengantar Penerjemahan • Definisi penerjemahan menurut para ahli • Perbedaan translation, interpreting, dan transliteration • Peran penerjemah Sejarah dan Perkembangan Penerjemahan • Sejarah penerjemahan • Sejarah penerjemahan Arab–Indonesia • Gerakan penerjemahan dalam peradaban Islam • Perkembangan studi penerjemahan modern Teori Penerjemahan • Teori harfiah vs maknawi • Equivalence (Nida: formal & dynamic equivalence) • Skopos theory • Communicative vs semantic translation Penerapannya dalam penerjemahan teks Bahasa arab ke Bahasa Indonesia Metode Penerjemahan (Newmark) • Word-for-word translation • Literal translation • Faithful translation • Semantic Translation • Adaptation • Free translation • Idiomatic translation • Communicative translation Latihan analisis metode dalam teks pendek. Teknik Penerjemahan (Molina & Albir) • Borrowing • Calque • Modulation • Transposition • Adaptation • Amplification • Reduction Latihan identifikasi teknik. karakteristik Bahasa arab dan Bahasa Indonesia (analisis persamaan dan perbedaannya) Problematika penerjemahan (Bahasa arab-indonesia, Indonesia-Arab) Projek Praktik Penerjemahan
Pustaka Utama
  • 1. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  • 6. Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Routledge.
  • 7. Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.
  • 8. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
  • 9. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
  • 10. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
  • 11. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
  • 12. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
  • 13. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Pendukung
  • 2. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  • 3. Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). Routledge
  • 4. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
  • 5. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
  • 14. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
  • 15. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
  • 16. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  • 17. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge.
Dosen Pengampu Abdul Hakim,M.Pd.I., Ph.D, Dr. H. Lalu Agus Satriawan. Lc., M.Ag.
Mata Kuliah Syarat Tidak
Pertemuan Ke Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-CPMK) Penilaian Bentuk Pembelajaran; Metode Pembelajaran; Penugasan Mahasiswa; Materi Pembelajaran Bobot Penilaian
Indikator Kriteria & Teknik Luring Daring
1 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.1-Mahasiswa mampu mensintesis konsep dasar penerjemahan yang mencakup definisi penerjemahan menurut para ahli, perbedaan translation, interpreting, dan transliteration, serta peran penerjemah dalam komunikasi lintas bahasa berdasarkan kajian literatur secara kritis dan sistematis. a) Menjelaskan definisi penerjemahan menurut beberapa ahli. b) Membandingkan konsep translation, interpreting, dan transliteration. c) Menguraikan peran penerjemah dalam komunikasi lintas bahasa dan budaya. d) Menyusun sintesis konsep dasar penerjemahan berdasarkan kajian literatur. Kriteria
Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
Teknik
Penilaian Tugas
Presentasi,Diskusi,[(DK)=150 Menit]
Topik
Pengantar Penerjemahan
Sub Topik
• Definisi penerjemahan menurut para ahli • Perbedaan translation, interpreting, dan transliteration • Peran penerjemah
5
2 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.2-Mahasiswa mampu menganalisis sejarah dan perkembangan penerjemahan yang mencakup sejarah penerjemahan secara umum, sejarah penerjemahan Arab–Indonesia, gerakan penerjemahan dalam peradaban Islam, serta perkembangan studi penerjemahan modern berdasarkan kajian literatur secara kritis dan sistematis. a) Menjelaskan sejarah penerjemahan secara umum. b) Menguraikan sejarah penerjemahan Arab–Indonesia. c) Menganalisis gerakan penerjemahan dalam peradaban Islam. d) Menjelaskan perkembangan studi penerjemahan modern. Kriteria
Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
Teknik
Penilaian Tugas
Presentasi,Diskusi,[(DK)=150 Menit]
Topik
Sejarah dan Perkembangan Penerjemahan
Sub Topik
• Sejarah penerjemahan • Sejarah penerjemahan Arab–Indonesia • Gerakan penerjemahan dalam peradaban Islam • Perkembangan studi penerjemahan modern
5
3 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.3-Mahasiswa mampu menganalisis dan menerapkan teori-teori penerjemahan yang meliputi teori harfiah dan maknawi, konsep equivalence (formal dan dynamic), Skopos theory, serta communicative dan semantic translation dalam penerjemahan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia secara tepat dan argumentatif. a) Menjelaskan teori penerjemahan harfiah dan maknawi. b) Menganalisis konsep formal equivalence dan dynamic equivalence. c) Menjelaskan konsep Skopos theory. d) Menerapkan communicative dan semantic translation dalam penerjemahan teks Arab–Indonesia. Kriteria
Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
Teknik
Penilaian Tugas
Presentasi,Diskusi,[(DK)=150 Menit]
Topik
Teori Penerjemahan
Sub Topik
• Teori harfiah vs maknawi • Equivalence (Nida: formal & dynamic equivalence) • Skopos theory • Communicative vs semantic translation Penerapannya dalam penerjemahan teks Bahasa arab ke Bahasa Indonesia
5
4 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.7-Mahasiswa mampu menganalisis dan mengidentifikasi metode-metode penerjemahan menurut Peter Newmark yang meliputi word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, dan communicative translation dalam teks pendek bahasa Arab–Indonesia secara tepat dan argumentatif. a) Menjelaskan metode penerjemahan menurut Peter Newmark. b) Mengidentifikasi metode word-for-word, literal, dan faithful translation dalam teks. c) Mengidentifikasi metode semantic, free, dan idiomatic translation. d) Menganalisis penggunaan metode adaptation dan communicative translation dalam teks pendek Arab–Indonesia. Kriteria
Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
Teknik
Penilaian Tugas
Presentasi,Diskusi,[(DK)=150 Menit]
Topik
Metode Penerjemahan (Newmark)
Sub Topik
• Word-for-word translation • Literal translation • Faithful translation • Semantic Translation • Adaptation • Free translation • Idiomatic translation • Communicative translation Latihan analisis metode dalam teks pendek.
5
5 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.5-Mahasiswa mampu menganalisis dan mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir yang meliputi borrowing, calque, modulation, transposition, adaptation, amplification, dan reduction dalam teks terjemahan bahasa Arab–Indonesia secara tepat dan argumentatif. a) Menjelaskan konsep teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir. b) Mengidentifikasi teknik borrowing dan calque dalam teks. c) Mengidentifikasi teknik modulation dan transposition. d) Mengidentifikasi teknik adaptation, amplification, dan reduction dalam teks terjemahan. Kriteria
Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
Teknik
Penilaian Tugas
Presentasi,Diskusi,[(DK)=150 Menit]
Topik
Teknik Penerjemahan (Molina & Albir)
Sub Topik
• Borrowing • Calque • Modulation • Transposition • Adaptation • Amplification • Reduction Latihan identifikasi teknik.
5
6 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.4-Mahasiswa mampu menganalisis persamaan dan perbedaan karakteristik bahasa Arab dan bahasa Indonesia yang meliputi aspek leksikal, gramatikal, dan semantik berdasarkan kajian linguistik secara kritis dan sistematis. a) Mengidentifikasi karakteristik leksikal bahasa Arab dan bahasa Indonesia. b) Mengidentifikasi karakteristik gramatikal kedua bahasa. c) Mengidentifikasi karakteristik semantik kedua bahasa. d) Menganalisis persamaan dan perbedaan karakteristik kedua bahasa dalam konteks penerjemahan. Kriteria
Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
Teknik
Penilaian Tugas
Presentasi,Diskusi,[(DK)=150 Menit]
Topik
karakteristik Bahasa arab dan Bahasa Indonesia (analisis persamaan dan perbedaannya)
Sub Topik

5
7 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.6-Mahasiswa mampu menganalisis problematika penerjemahan antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia serta merumuskan alternatif solusi penerjemahannya berdasarkan kajian teori penerjemahan secara kritis dan argumentatif. a) Mengidentifikasi problematika penerjemahan Arab–Indonesia dan Indonesia–Arab. b) Menganalisis penyebab problematika penerjemahan dari aspek linguistik dan budaya. c) Menjelaskan strategi penyelesaian problematika penerjemahan. d) Merumuskan alternatif solusi penerjemahan berdasarkan teori penerjemahan. Kriteria
Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
Teknik
Penilaian Tugas
Presentasi,Diskusi,[(DK)=150 Menit]
Topik
Problematika penerjemahan (Bahasa arab-indonesia, Indonesia-Arab)
Sub Topik

5
8 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.1-Mahasiswa mampu mensintesis konsep dasar penerjemahan yang mencakup definisi penerjemahan menurut para ahli, perbedaan translation, interpreting, dan transliteration, serta peran penerjemah dalam komunikasi lintas bahasa berdasarkan kajian literatur secara kritis dan sistematis. sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.2-Mahasiswa mampu menganalisis sejarah dan perkembangan penerjemahan yang mencakup sejarah penerjemahan secara umum, sejarah penerjemahan Arab–Indonesia, gerakan penerjemahan dalam peradaban Islam, serta perkembangan studi penerjemahan modern berdasarkan kajian literatur secara kritis dan sistematis. sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.3-Mahasiswa mampu menganalisis dan menerapkan teori-teori penerjemahan yang meliputi teori harfiah dan maknawi, konsep equivalence (formal dan dynamic), Skopos theory, serta communicative dan semantic translation dalam penerjemahan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia secara tepat dan argumentatif. sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.4-Mahasiswa mampu menganalisis persamaan dan perbedaan karakteristik bahasa Arab dan bahasa Indonesia yang meliputi aspek leksikal, gramatikal, dan semantik berdasarkan kajian linguistik secara kritis dan sistematis. sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.5-Mahasiswa mampu menganalisis dan mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir yang meliputi borrowing, calque, modulation, transposition, adaptation, amplification, dan reduction dalam teks terjemahan bahasa Arab–Indonesia secara tepat dan argumentatif. sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.6-Mahasiswa mampu menganalisis problematika penerjemahan antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia serta merumuskan alternatif solusi penerjemahannya berdasarkan kajian teori penerjemahan secara kritis dan argumentatif. sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.7-Mahasiswa mampu menganalisis dan mengidentifikasi metode-metode penerjemahan menurut Peter Newmark yang meliputi word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, dan communicative translation dalam teks pendek bahasa Arab–Indonesia secara tepat dan argumentatif. Mahasiswa mampu menjawab soal dengan benar Kriteria
Keesuaian Jawaban dengan Soal
Teknik
Test Tulis
Ujian,Ujian Tengah Semester,[UTS=150 Menit]
Topik
Pengantar Penerjemahan • Definisi penerjemahan menurut para ahli • Perbedaan translation, interpreting, dan transliteration • Peran penerjemah Sejarah dan Perkembangan Penerjemahan • Sejarah penerjemahan • Sejarah penerjemahan Arab–Indonesia • Gerakan penerjemahan dalam peradaban Islam • Perkembangan studi penerjemahan modern Teori Penerjemahan • Teori harfiah vs maknawi • Equivalence (Nida: formal & dynamic equivalence) • Skopos theory • Communicative vs semantic translation Penerapannya dalam penerjemahan teks Bahasa arab ke Bahasa Indonesia Metode Penerjemahan (Newmark) • Word-for-word translation • Literal translation • Faithful translation • Semantic Translation • Adaptation • Free translation • Idiomatic translation • Communicative translation Latihan analisis metode dalam teks pendek. Teknik Penerjemahan (Molina & Albir) • Borrowing • Calque • Modulation • Transposition • Adaptation • Amplification • Reduction Latihan identifikasi teknik. karakteristik Bahasa arab dan Bahasa Indonesia (analisis persamaan dan perbedaannya) Problematika penerjemahan (Bahasa arab-indonesia, Indonesia-Arab)
Sub Topik

20
9 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-12.1-Mahasiswa mampu menghasilkan karya terjemahan teks antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia dengan menerapkan teori, metode, dan teknik penerjemahan secara tepat, komunikatif, dan dapat dipertanggungjawabkan secara akademik. Menghasilkan karya Penerjemahan Kriteria
Kreativitas, relevansi, proses, hasil akhir
Teknik
Penilaian Tugas Akhir
Presentasi,Diskusi,[(DK)=150 Menit]
Topik
Praktik penerjemahan
Sub Topik

45
10
11
12
13
14
15
16

Teknik Penilaian CPMK

CPL MK CPMK Tugas Ujian Tengah Semester (UTS) Projek (UAS)
CPL-02 علم الترجمة CPMK-07 Y Y
CPL-04 علم الترجمة CPMK-12 Y

Prosedur Penilaian CPMK

1. Komponen Penilaian CPMK
CPL CPMK Sub-CPMK Detail Penugasan (Teknik Penilaian) Bobot % Kriteria Penilaian
CPL-02 CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.1 Penilaian Tugas 5 Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
CPL-02 CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.2 Penilaian Tugas 5 Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
CPL-02 CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.3 Penilaian Tugas 5 Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
CPL-02 CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.7 Penilaian Tugas 5 Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
CPL-02 CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.5 Penilaian Tugas 5 Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
CPL-02 CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.4 Penilaian Tugas 5 Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
CPL-02 CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.6 Penilaian Tugas 5 Kesesuaian isi, struktur, orisinalitas, penggunaan referensi
CPL-02 CPMK-07 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.1, sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.2, sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.3, sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.4, sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.5, sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.6, sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-07.7 Test Tulis 20 Keesuaian Jawaban dengan Soal
CPL-04 CPMK-12 sub.cpmk.P2PBA0510.CPMK-12.1 Penilaian Tugas Akhir 45 Kreativitas, relevansi, proses, hasil akhir
Total 100
2. Penilaian CPMK
CPL MK CPMK Tugas Ujian Tengah Semester (UTS) Projek (UAS) Total
CPL-02 علم الترجمة CPMK-07 35% 20% 0% 55%
CPL-04 علم الترجمة CPMK-12 0% 0% 45% 45%
100%